martes, 25 de marzo de 2008

EVA 10



He aquí a los expedicionarios del Seminario de Estudios de Seguridad y Defensa de la USC-CESEDEN en la foto de grupo que recientemente se han tomado en su visita al EVA 10. No se sorprenda lector, que no es una chica de bandera, sino el acrónimo de Escuadrón de Vigilancia Aérea núm. 10. Estos escuadrones son unidades del Ejército del Aire español que contienen estaciones de radar para el control del tráfico aéreo.

En concreto, el EVA núm. 10 está situado en el Monte Iroite, en la Sierra de Barbanza, provincia de A Coruña.

El radomo no dejó de mostrar un aspecto un tanto inquietante.

5 comentarios:

pazodebesaulki dijo...

A la derecha de la foto se puede observar al patriarca Lois, en su pose de Moisés habiendo traspasado el mar rojo humillando a los egipcios bajo el mar...

Mimi dijo...

Me llama la atención que escribas en español "Sierra de Barbanza" y en gallego "A Coruña".

Una cosa es que escribieses "sierra", en minúscula, pero "Sierra"... Así, en mayúscula, das a entender que forma parte del topónimo, como la "a" de "A Coruña".

Debemos ser congruentes con nuestro idioma.

Además, no estamos ante un documento oficial para tener que escribir "A Coruña", "Gipuzkoa", "Girona"...

Por cierto, el prestigioso lingüista Cosseriu dijo acerca de la ley que establece los nombres oficiales de Illes Balears, Ourense, etc., que «el que publicó dicha ley es un idiota, la ley es idiota y el que la cumple es un idiota».

jojufe dijo...

Tema complicado el del idioma usado para los topónimos dado que se puede afrontar desde diversos puntos de vista. Al menos desde dos de relevancia: uno, el sociológico-lingüístico, con base en el que los topónimos se dicen en el idioma que se está usando; otro el jurídico-oficial, que puede decidirse por un idioma determinado.
El nombre jurídico oficial de la provincia es A Coruña (art. 1 de la Ley estatal 2/1998). A su vez, la Ley gallega 3/1983 establece en su art. 10 que los topónimos de Galicia tendrán como única forma oficial la gallega.
El post que ahora me autocomento trata de aunar las dos perspectivas.

Mimi dijo...

Si nos apetece escribir "Girona" y pronunciamos algo parecido Yirona, tendremos que decir "Barselona" con ele nasal porque así son sus nombres oficiales... Pero no nos olvidemos de Falkland Islands en lugar de las islas Malvinas. Si somos congruentes y aplicamos esta norma, lo normal es que sea recíproca, así que no cabría la posibilidad de, en catalán, "Terol" para nombrar "Teruel"... puesto que ese no es el nombre oficial del lugar.

Paula Prado dijo...

Interesante este tema de los topónimos... interesante.
Entonces, si el nombre oficial se determina por el idioma oficial que le corresponde al territorio donde se ubica ¿por qué en la TVG galleguizan todo lo que se le pone delante excepto de lo que tiene olor a catalán?. Me explico, dicen "Alacante" (por Alicante) y sin embargo "Girona" que, traducido al gallego, debería ser Xirona ¿no?. Ay!!!! la telegaita!!!